意識の先にあるもの
2007年 04月 11日
コトバって意識の産物なんですよね。
コトバにして、どうこう考えているうちは
創造的な仕事って うまくできないのです。
その意味では、外国語の名言を日本語にするのも同じです。
字義に囚われて、どうこう考えているうちは
うまく日本語に落とし込めないのです。
ハートで感じて
グイっと、一気に日本語に落としこんでしまう。
単なる「意訳」というステージを超えて
その名言が、自分のモノに変わる瞬間です。
私はこの快感が好きで、
外国語の名言にこだわりを持ち続けているのかもしれません。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
True creativity often starts
where language ends.
Arthur Koestler
真の創造とは
意識の産物であるコトバの限界を超えたところから
始まっていく
<アーサー・ケストラー、ハンガリー生まれの英国の作家>
【ユダヤ人成功者たちに秘かに伝わる魔法のコトバより抜粋】
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ソフトバンク・クリエイティブのイケ面・編集者Yさんから連絡があり、
「今週からコンビニ入りました」との連絡があった。全国のファミリーマートに置かれるらしい。
ありがたいことだ。ご愛読ありがとうございました。私は日本にいないので確認できませんが、もしお近くのファミリーマートにお寄りの際は、ちょっとのぞいてみていただけますか?
『ユダヤ人成功者たちに秘かに伝わる魔法のコトバ』
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
コトバにして、どうこう考えているうちは
創造的な仕事って うまくできないのです。
その意味では、外国語の名言を日本語にするのも同じです。
字義に囚われて、どうこう考えているうちは
うまく日本語に落とし込めないのです。
ハートで感じて
グイっと、一気に日本語に落としこんでしまう。
単なる「意訳」というステージを超えて
その名言が、自分のモノに変わる瞬間です。
私はこの快感が好きで、
外国語の名言にこだわりを持ち続けているのかもしれません。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
True creativity often starts
where language ends.
Arthur Koestler
真の創造とは
意識の産物であるコトバの限界を超えたところから
始まっていく
<アーサー・ケストラー、ハンガリー生まれの英国の作家>
【ユダヤ人成功者たちに秘かに伝わる魔法のコトバより抜粋】
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ソフトバンク・クリエイティブのイケ面・編集者Yさんから連絡があり、
「今週からコンビニ入りました」との連絡があった。全国のファミリーマートに置かれるらしい。
ありがたいことだ。ご愛読ありがとうございました。私は日本にいないので確認できませんが、もしお近くのファミリーマートにお寄りの際は、ちょっとのぞいてみていただけますか?
『ユダヤ人成功者たちに秘かに伝わる魔法のコトバ』
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
by stevebrussels
| 2007-04-11 15:29